صنعت ترجمه در ایران: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۶: | خط ۶: | ||
با تشکیل سلسله ساسانی در ایران (224-652م) و ظهور زبان فارسی میانه معروف به زبان پهلوی، تبادل فرهنگی زبانهای مختلف به اوج خود رسید. آثار بسیاری از زبانهای سانسکریت، یونانی، لاتین و سریانی در مراکز علمی آن دوره مانند سلوکیه، تیسفون و جندیشاپور به پهلوی ترجمه شد.<ref>[https://eshraghtrans.com/.post/tarikhche-va-siereh-trajomeh-dar-iran «تاریخچه و سیر ترجمه در ایران با قدمت بیش از 1000 سال»، وبسایت شبکه مترجمین اشراق.]</ref> | با تشکیل سلسله ساسانی در ایران (224-652م) و ظهور زبان فارسی میانه معروف به زبان پهلوی، تبادل فرهنگی زبانهای مختلف به اوج خود رسید. آثار بسیاری از زبانهای سانسکریت، یونانی، لاتین و سریانی در مراکز علمی آن دوره مانند سلوکیه، تیسفون و جندیشاپور به پهلوی ترجمه شد.<ref>[https://eshraghtrans.com/.post/tarikhche-va-siereh-trajomeh-dar-iran «تاریخچه و سیر ترجمه در ایران با قدمت بیش از 1000 سال»، وبسایت شبکه مترجمین اشراق.]</ref> | ||
پدیده ترجمه به شکل نوین در میان ایرانیان در اولین | پدیده ترجمه به شکل نوین در میان ایرانیان در اولین سدههاى اسلام با برگرداندن قرآن کریم به زبان فارسى درى در بین مردم رایج شد. در آن زمان هنوز ترجمه شکل نظاممندى نداشت، اما ضرورت ایجاب مىکرد توده مردم براى آشنایى و شناخت کتاب مقدسى که به آن ایمان آورده بودند، مفاهیمى را دریابند و آن را حس کنند. برخی پژوهشگران نخستین ترجمه فارسى قرآن را به قرن چهارم هجرى در عصر سامانیان ربط مىدهند.<ref>اسفراینى، تاجالتراجم فى تفسیر القرآن للاعاجم، 1357ش، ج1، ص8. </ref> | ||
در دوره صفویه، تشیع | در دوره صفویه، تشیع بهعنوان دین رسمى ایران شناخته شد و بسیارى از دانشمندان فارسىزبان عربیدان بر آن شدند که براى ترویج آثار شیعى، کتب مربوط به علوم قرآنى، حدیث، کلام و فقه را به فارسى برگردانند. عدهاى دیگر از دانشمندان این دوره به ترجمه مهمترین منابع تاریخ، جغرافیا، علوم فلسفى و پزشکى پرداختند.<ref>[http://ensani.ir/fa/article/135419/%D9%86%D8%B8%D8%B1%DB%8C%D9%87-%D9%BE%D8%B1%D8%AF%D8%A7%D8%B2%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87 بهرامی، «نظریه پردازان ترجمه»، پژوهشهای قرآنی، 1384ش.]</ref> | ||
با تاسیس دارالفنون در سال 1268ق و ورود اساتید خارجى به دارالفنون، ترجمه در ایران شتابى بیشتر یافت. در گزارش رؤساى دارالفنون در 1282ق، توجه دارالفنون به امر آموزش و ترجمه | با تاسیس دارالفنون در سال 1268ق و ورود اساتید خارجى به دارالفنون، ترجمه در ایران شتابى بیشتر یافت. در گزارش رؤساى دارالفنون در 1282ق، توجه دارالفنون به امر آموزش و ترجمه زبانهاى خارجى نمایان است.<ref>صفایی، اسناد سیاسی، 1355ش، ص58.</ref> | ||
==آغاز | ==آغاز سادهنویسی در ترجمه== | ||
ترجمه در عصر قاجار کمک بسیارى به | ترجمه در عصر قاجار کمک بسیارى به سادهنویسى نثر فارسى کرد و در حقیقت، زبان نیز به سادگى و خلوص گرایید و از پیرایههاى لفظى و هنرنمایىهاى شاعرانه که به نام فصاحت و بلاغت بهکار مىرفت، به مقدار زیادى کاسته شد. ترجمههاى رمان از زبانهاى فرانسه، انگلیسى، ترکى و عربى در این میان نقش بسزایى داشت.<ref>آریانپور، از صبا تا نیما، 1357ش، ج2، ص237.</ref> | ||
==ترجمه | ==ترجمه تحتاللفظی و آزاد== | ||
اندیشمندان ترجمه در ابتدای امر، ترجمه | اندیشمندان ترجمه در ابتدای امر، ترجمه تحتاللفظى را براى برگردان کتب مقدس پیشنهاد کردند و ترجمه آزاد را به نقد گذاشتند. به اعتقاد آنان، ترجمه آزاد برای متون عادی و زمینی خوب است و رضایتآمیز میتواند باشد اما در برگردان کتب مقدس موفق نیست و نمیتواند رمز پنهان در واژگان و عبارات را انتقال دهد.<ref>[https://motarjemjournal.ir/2020/07/2669 رابینسون، «تئورى ترجمه در غرب»، 1376ش.]</ref> در حمایت از این گروه، عدهاى از مترجمان، وفادارى به ظاهر متن مبدا را هدف ترجمه خواندند و ترجمه تحتاللفظى را ترجمه وفادار نامیدند. حامیان ترجمه تحتاللفظى، این شیوه ترجمه را بهترین راه بیان مقصود صاحب متن معرفى کردند.<ref>[http://ensani.ir/fa/article/135419/%D9%86%D8%B8%D8%B1%DB%8C%D9%87-%D9%BE%D8%B1%D8%AF%D8%A7%D8%B2%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87 بهرامی، «نظریه پردازان ترجمه»، پژوهشهای قرآنی، 1384ش.]</ref> اما در برابر این گروه، برخی حامی ترجمه آزاد هستند و معتقدند مترجم نمیتواند متن مبدا را جزءبهجزء و بدون مخدوش نمودن فصاحت و زیبایى کلام به زبان مقصد برگرداند و ترجمه تحتاللفظى، شیوایى و زیبایى متن را از بین میبرد.<ref>[https://motarjemjournal.ir/2020/07/2669 رابینسون، «تئورى ترجمه در غرب»، 1376ش.]</ref> | ||
استمرار روابط میان افراد و | استمرار روابط میان افراد و فرهنگها، در محیطی که دائما در حال تغییر است، مستلزم مذاکرۀ «مستمر مرزبندیها و برداشتها از خود و دیگری است». بهطورکلی، صاحب-نظران معتقدند که جایگاه فرهنگ، جایگاهی «در میان و وسط» است و به تبع آن، هویتهای فرهنگی نیز هویتهای درمیان و التقاطی یا هیبریدی هستند. به اعتقاد برخی کارشناسان وقتی تمام نظامها و نمودهای فرهنگی در فضای دوسویۀ بیان (فضای سوم) سازوکار یابند، ادعاهای نژادی و تاریخی درخصوص خلوص یا اصالت ذاتی فرهنگها غیرقابل دفاع هستند و نمیتوان برای هویت و صورتهای فرهنگی تمایزی قائل شد، بلکه باید آنها را فرآیندی با پایان باز و پیوسته در حال بازتعریف و «شدن» دانست. در ترجمه هم بهنوعی مهاجرت معنا به این فضای سوم شکل میگیرد. موضع مترجم نیز اساسا بهنوعی بینابین و درمیان است. نکتۀ مهم دیگر این است که ترجمه همواره در فضای سوم صورت میگیرد.<ref> [https://motarjemjournal.ir/2020/09/4824 فرهمندفر، «ترجمه و فضای سوم»، فصلنامه مترجم، 2020م.]</ref> | ||
==لزوم ترجمه در ایران== | ==لزوم ترجمه در ایران== | ||
برخی پژوهشگران در ضرروت نظام | برخی پژوهشگران در ضرروت نظام ترجمهای فراگیر و جامع، به فقر یا ضعف منابع تاریخی و آنتولوژیکی، هستیشناسی و معرفتشناسی موجود در هر جامعه، جهت ارزیابی علمی متون مختلف در حوزههای ادبی، علمی و تخصصی، اشاره کردهاند.<ref>[https://www.irna.ir/news/84632924/%D8%A2%D8%B3%DB%8C%D8%A8-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86 جهانی، «آسیبشناسی ترجمه در ایران»، خبرگزاری ایرنا.]</ref> به همین ترتیب، وجود مترجم نیز ضروری است و اگر مترجم نباشد، جامعه در دایره جغرافیایی و زبانی محصور و محبوس خواهد بود و این حصار باعث میشود تا دنیا و حتی فراتر از مرز شناخته نشود. مترجمان، مردمان ملل گوناگون را با فرهنگ و ادبیات دیگر نقاط و کشورها آشنا میکنند.<ref>[https://www.ibna.ir/fa/report/296566/%D8%AF%D8%BA%D8%AF%D8%BA%D9%87-%D9%87%D8%A7-%DA%86%D8%A7%D9%84%D8%B4-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86-%DA%A9%D9%BE%DB%8C-%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%AA-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%A7%D8%B1-%D8%A2%D8%B4%D9%81%D8%AA%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D8%A7%D9%85%D8%A7%D9%86%D8%AF%D9%87%DB%8C-%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D9%86%D8%AF «دغدغهها و چالشهای مترجمان در ایران/ قانون کپیرایت، بازار آشفته ترجمه را ساماندهی میکند»، خبرگزاری ایبنا.]</ref> | ||
ترجمه از برخی | ترجمه از برخی دیدگاهها میتواند در حوزه علوم انسانی موثر باشد؛ برای مثال در این حوزه نیز مانند دیگر حوزههای علوم از جمله ریاضی و طبیعی میتواند دستاوردهای نوین تمدن بشری را از زبانهای دیگر وارد یک حوزه کند.<ref>[https://www.irna.ir/news/84632924/%D8%A2%D8%B3%DB%8C%D8%A8-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86 جهانی، «آسیبشناسی ترجمه در ایران»، خبرگزاری ایرنا.] </ref> | ||
==کاستیها در حوزه ترجمه== | ==کاستیها در حوزه ترجمه== | ||
کارشناسان، بازار ترجمه و انتشار کتاب، | کارشناسان، بازار ترجمه و انتشار کتاب، بهخصوص در زمینه علوم انسانی را رضایتآمیزنمیدانند. غالب مترجمان فعال، از نظر زمانی بهروز نیستند. این چالش بهویژه در حوزه ادبی، فلسفی و نظری، آشکارتر است؛ تبادلات فرهنگی و ادبی در سطح بینالملل با تاخیر و ایستایی و گاهی با غفلت تاریخی همراه بوده است.<ref> [https://www.irna.ir/news/84632924/%D8%A2%D8%B3%DB%8C%D8%A8-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86 جهانی، «آسیبشناسی ترجمه در ایران»، خبرگزاری ایرنا.]</ref> | ||
==چالشهای مترجم== | ==چالشهای مترجم== | ||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
* «تاریخچه و سیر ترجمه در ایران با قدمت بیش از 1000 سال»، وبسایت شبکه مترجمین اشراق، تاریخ بازدید: 10 اسفند 1401ش. | * «تاریخچه و سیر ترجمه در ایران با قدمت بیش از 1000 سال»، وبسایت شبکه مترجمین اشراق، تاریخ بازدید: 10 اسفند 1401ش. | ||
* جهانی، فرشته، «آسیبشناسی ترجمه در ایران، خبرگزاری ایرنا، تاریخ درج مطلب: 2 اسفند 1400ش. | * جهانی، فرشته، «آسیبشناسی ترجمه در ایران، خبرگزاری ایرنا، تاریخ درج مطلب: 2 اسفند 1400ش. | ||
* خرگوشى | * خرگوشى نیشابوری، ابوسعد عبدالملک، شرفالنبى، ترجمه نجمالدین محمود راوندى، تهران، بابک، 1361ش. | ||
* «دغدغهها و چالشهای مترجمان در ایران»، خبرگزاری ایبنا، تاریخ درج مطلب: 10 مهر 1399ش. | * «دغدغهها و چالشهای مترجمان در ایران»، خبرگزاری ایبنا، تاریخ درج مطلب: 10 مهر 1399ش. | ||
* رابینسون، داگلاس، «تئورى ترجمه در غرب»، ترجمه عبدالله کوثرى و على خزاعىفر، فصلنامه مترجم، شماره 25، زمستان 1376ش. | * رابینسون، داگلاس، «تئورى ترجمه در غرب»، ترجمه عبدالله کوثرى و على خزاعىفر، فصلنامه مترجم، شماره 25، زمستان 1376ش. |